| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ele submeteu-se às ordens do chefe. | Er fügte sich den Anordnungen des Chefs. | |
| provérb. Não se meta onde não é chamado. | Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! | |
| provérb. Não se meta onde não é chamado. | Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! | |
| O Sr./ A Sra. sente-se bem? | Fühlen Sie sich gut? | |
| Os olhos dela encheram-se de lágrimas. | Ihre Augen füllten sich mit Tränen. | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du verstehst, was ich meine | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du weißt, was ich meine | |
| Tirou-se um peso de minhas costas. | Eine Bürde ward mir genommen. [veraltet] | |
| especializar-se em uma área {verb} [de conhecimento] | sich auf ein Fach spezialisieren | |
| manter-se intransigente em relação a algo {verb} | sich auf etw.Akk. versteifen [beharren] | |
| mijar-se de dar risada {verb} [vulg.] [Bras.] | sich bepissen vor Lachen [vulg.] | |
| express. Não se pescam trutas a bragas enxutas. | Ohne Fleiß kein Preis. | |
| necessidade {f} de se habituar [a uma situação nova] | Gewöhnungsbedarf {m} | |
| De olhar se vê que ela está grávida. | Man sieht ihr an, dass sie schwanger ist. | |
| Unverified Ele se expressa se utilizando excessivamente de gírias. | Er hat eine allzu saloppe Ausdrucksweise. | |
| Eu vou ver se falo com ele hoje. | Ich werde versuchen, heute mit ihm zu sprechen. | |
| Isso é bem comum de se ver. [Bras.] | Das sieht man ziemlich häufig. | |
| Poderia ter acontecido sabe-se lá o quê. | Es hätte wer weiß was passieren können. | |
| provérb. Quem está na chuva é para se molhar. | Wenn schon, denn schon. [ugs.] [Rsv.] | |
| provérb. Quem está na chuva é para se molhar. | Wennschon, dennschon. | |
| Unverified se não me falha a memória [expressão idiomática] | wenn mich die Erinnerung nicht trügt [feststehende Verbindug] | |
| provérb. Vingança é um prato que se come frio. | Rache genießt man am besten kalt. | |
| se garantir de fazer alguma coisa {verb} [Bras.] [col.] | sich an etw.Akk. herantrauen | |
| Unverified colocar a cara no pó (literal) | humilhar-se [fig.] | das Gesicht in den Staub legen (expressão) | |
| O país já se recuperou da crise econômica. [Bras.] | Das Land hat sich von der wirtschaftlichen Krise schon erholt. | |
| express. Vingança é um prato que se come frio. [Bras.] | Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird. | |
| Unverified imposição de mão (quando se ora ou abençoa alguém) | Handauflegen {n} | |
| express. A vingança é um prato que se serve frio. [Port.] | Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird. | |
| Ainda não se sabe exatamente quais as causas do acidente. | Die Unfallursachen sind noch nicht bekannt. | |
| Se isto continuar assim, eu me retiro do grupo! [Bras.] | Wenn das so weitergeht, verlasse ich die Gruppe! | |
| Ele simplesmente matou um dia de serviço, pois queria banhar-se | Er machte einfach einen Tag blau, weil er zum Baden wollte | |
| Unverified andor (suporte que carrega imagens religiosas), suporte para se carregar algo | Traggestell {n} | |
| Unverified terreno sobre o qual se encontra um museu, inclusive jardins e construções anexas {m} | Museumsgelände {n} | |
| Especialmente na Alemanha do pós-guerra, as atividades de Heisenberg se concentraram na política científica. | Besonders im Nachkriegsdeutschland war Heisenbergs Tätigkeit wissenschaftspolitisch bestimmt. | |
| volte (a página), se faz favor < v.s.f.f.> | bitte wenden <b.w.> | |
| exprimir-se {verb} [explicar-se, comunicar-se] | sich ausdrücken | |