| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| fin. quantia {f} paga na conta | auf das Konto eingezahlter Betrag {m} | |
| provérb. Foi na feira perdeu a cadeira. | Weggegangen, Platz gefangen. | |
| provérb. Foi na feira perdeu a cadeira. | Weggegangen, Platz vergangen. | |
| dar um murro na mesa {verb} | auf den Tisch hauen | |
| Unverified Mas olha só! [col.] | Na sieh mal einer an! [ugs.] | |
| Unverified na presença de alguém/algo | in Gegenwart von jdm./etw. | |
| ter algo na cabeça {verb} | etw.Akk. aufhaben [z. B. Hut] | |
| provérb. Quem está na chuva é para se molhar. | Wennschon, dennschon. | |
| pessoa {f} que só pensa na sua área de especialização | Fachidiot {n} | |
| express. levar algo na esportiva {verb} [Bras.] | etw. auf die leichte Schulter nehmen | |
| automóv. O carro está na oficina. | Das Auto ist in der Werkstatt. | |
| Unverified Vivi na pele, vi de perto. | Ich habe es hautnah miterlebt. | |
| dar um tiro na cabeça {verb} | eine Kugel durch den Kopf jagen | |
| na qualidade de {prep} | in der Eigenschaft als [+Nom.] [in der Funktion als] | |
| pôr algo na mão de alguém {verb} | jdm. etw. in die Hand drücken | |
| educ. Ela anda na segunda classe. [Port.] | Sie unterrichtet in der zweiten Klasse. | |
| Ficou-me gravado na memória. | Es hat sich mir ins Gedächtnis gegraben. | |
| express. não ter papas na língua [col.] | kein Blatt vor den Mund nehmen | |
| Andámos três horas perdidos na floresta. | Wir irrten drei Stunden durch den Wald. | |
| Eu faço, na maioria das vezes, o café. | Ich mache meistens den Kaffee. | |
| Eu leio, na maioria das vezes, o jornal. | Ich lese meistens die Zeitung. | |
| pegar alguém com a mão na massa {verb} [Bras.] | jdn. auf frischer Tat ertappen | |
| provérb. Quem está na chuva é para se molhar. | Wenn schon, denn schon. [ugs.] [Rsv.] | |
| express. pegar alguém com a boca na botija {verb} [col.] | jdn. auf frischer Tat erwischen [ugs.] | |
| pôr o dedo na ferida {verb} [expressão idiomática] | den Finger in die Wunde legen [Redewendung] | |
| Unverified dar com o rabo {m} na cerca [Bras.] [col.] | die Radischen {n} von unten sehen [Redewendung] | |
| Referi, de início, aos acontecimentos na Iugoslávia. | Ich habe eingangs die Ereignisse in Jugoslawien erwähnt. | |
| express. ter a faca e o queijo na mão {verb} [fig.] [col.] | alle Trümpfe in der Hand halten | |
| med. medicina {f} baseada na evidência <EBM> [Port.] | evidenzbasierte Medizin {f} <EbM> | |
| inform. internet na net {adv} [col.] [na Internet] | im Netz [ugs.] [im Internet] | |
| na minha opinião | meiner Meinung nach <mMn, m.M.n.> | |
| express. jogar lenha na fogueira {verb} [fig.] [col.] | Öl ins Feuer schütten [fig.] | |
| lit. F Unverified Astérix na Hispânia [Port.] | Asterix in Spanien [Asterix, Ausgabe Nr. 14] | |
| inform. guardar um ficheiro na chave USB {verb} [Port.] | eine Datei auf USB-Stick speichern | |
| Compete-me coordenar todas as atividades na empresa. | Ich bin dafür zuständig, alle Tätigkeiten im Unternehmen zu koordinieren. | |
| express. ter uma carta na manga {verb} [fig.] [col.] | (noch) ein Ass im Ärmel haben [fig.] | |
| express. estar com o pé na cova {verb} [fig.] [col.] | mit einem Bein im Grab stehen [fig.] | |
| express. ter uma carta na manga {verb} [fig.] [col.] | noch einen Trumpf in der Hand haben [fig.] | |
| Peter deu em cima dela ontem na festa. | Peter hat sie gestern auf der Party angemacht. | |
| não antes, porém, de ter posto o pé na outra margem | jedoch nicht ehe er am anderen Ufer Fuß gefasst hatte | |
| provérb. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| Especialmente na Alemanha do pós-guerra, as atividades de Heisenberg se concentraram na política científica. | Besonders im Nachkriegsdeutschland war Heisenbergs Tätigkeit wissenschaftspolitisch bestimmt. | |
| na proporção de 1 a 1 | im Verhältnis 1 zu 1 | |
| na proporção de 1 para 1 | im Verhältnis 1 zu 1 | |
| Na República Federal da Alemanha existem seguros de saúde estatutários e planos privados. | In der Bundesrepublik Deutschland gibt es gesetzliche Krankenkassen und private Krankenversicherungen. | |
| lit. Na Margem do Rio Piedra Eu Sentei e Chorei [Paulo Coelho] | Am Ufer des Rio Piedra saß ich und weinte | |
| Varia no preço, no estilo, no valor e finalmente na qualidade. | Es variiert im Preis, im Stil, im Wert und schließlich in der Qualität. | |
| cit. Casamento é mais do que quatro pernas nuas na cama. | Zur Heirat gehört mehr als nur vier nackte Beine ins Bett. [Sprichwort, verwendet von Kurt Tucholsky in »Schloss Gripsholm«] | |
| O agário-das-moscas aparece na Europa central de junho até o inverno, com um pico de aparecimento entre julho e outubro. | Der rote Fliegenpilz tritt in Mitteleuropa von Juni bis zum Winter auf, mit einer Haupterscheinungszeit von Juli bis Oktober. | |