| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| econ. lei {f} da oferta e da procura | Gesetz {n} von Angebot und Nachfrage | |
| estar próximo de alguém/algo {verb} | in der Nähe von jd./etw. sein | |
| estar no aguardo de algo {verb} [Bras.] | in Erwartung von etw.Dat. sein | |
| Distribuição, depósito e dispersão de pesticidas. | Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden. | |
| apagar um nome de uma lista {verb} | einen Namen von der Liste streichen | |
| não dar um (só) pio {verb} | keinen Mucks von sichDat. geben [ugs.] | |
| Dela emanava uma aura misteriosa. | Von ihr ging ein geheimnisvolles Fluidum aus. [geh.] | |
| Isso é realmente simpático da sua parte. | Das ist wirklich nett von Ihnen. | |
| express. isso foi muito baixo da parte dele | das war fies von ihm [ugs.] | |
| express. Não te prendas por minha causa. | Lass dich von mir nicht davon abhalten. | |
| cinema F Caçadoras de Aventuras [Kevin James Dobson] | Gold Diggers – Das Geheimnis von Bear Mountain | |
| fazer uma ideia errada de algo {verb} | sichDat. eine falsche Vorstellung von etw. machen | |
| Unverified dar com o rabo {m} na cerca [Bras.] [col.] | die Radischen {n} von unten sehen [Redewendung] | |
| Unverified não ter a mínima idéia {f} de algo | von Tuten und Blasen keine Ahnung {f} haben | |
| Ele diz-se o melhor da equipa. | Er sagt (von sich), er sei der Mannschaftsbeste. | |
| Unverified ver cada desejo através dos olhos de alguém | jdm. jeden Wunsch von den Augen ablesen | |
| discernir algo de algo {verb} | etw.Akk. von etw.Dat. unterscheiden | |
| de cabo a rabo {adv} [expressão idiomática] | von A bis Z [Redewendung] | |
| lit. F O Mágico de Oz [Lyman Frank Baum] | Der Zauberer von Oz | |
| hist. Batalha {f} de Azincourt [1415] | Schlacht {f} von Azincourt | |
| a uma distância de 500 metros | in einer Entfernung von 500 m | |
| do {prep} [contr. da prep. de com o art. def. o] | von jdm./etw. | |
| uma bateria {f} de [conselhos, exames, etc.] [Bras.] | eine Reihe {f} von [Ratschlägen, Untersuchungen etc.] | |
| lit. F Código de Ética para Museus do ICOM | Ethische Richtlinien für Museen von ICOM | |
| hist. batalha {f} de Sollum | Schlacht {f} von Sollum | |
| hist. Batalha {f} de Trafalgar | Schlacht {f} von Trafalgar | |
| hist. Concílio {m} de Clermont | Synode {f} von Clermont | |
| mate. crivo {m} de Atkin | Sieb {n} von Atkin | |
| hist. mate. Diofanto {m} de Alexandria | Diophantos {m} von Alexandria | |
| geogr. estreito {m} de Gibraltar | Straße {f} von Gibraltar | |
| geogr. Golfo {m} do Panamá | Golf {m} von Panama | |
| mate. Lema {m} de Riesz | Lemma {n} von Riesz | |
| mate. lema {m} de Zorn | Lemma {n} von Zorn | |
| hist. mate. Pitágoras {m} de Samos | Pythagoras {m} von Samos | |
| mate. teorema {m} de Brianchon | Satz {m} von Brianchon | |
| O país já se recuperou da crise econômica. [Bras.] | Das Land hat sich von der wirtschaftlichen Krise schon erholt. | |
| Imposto {m} sobre Operações Relativas à Circulação de Mercadorias e Serviços <ICMS> | Steuer {f} über den Verkehr von Waren- und Dienstleistungen | |
| jogos A lenda de Zelda: A Ocarina do Tempo | Die Legende von Zelda: Die Okarina der Zeit | |
| numa escala de 1 a 100 | auf einer Skala von 1 bis 100 | |
| inform. com capacidade superior a 800 megabytes {adj} | mit einer Größe von mehr als 800 Megabytes | |
| lit. F O Corcunda de Notre Dame [Victor Hugo] | Der Glöckner von Notre-Dame [Notre-Dame de Paris] | |
| hist. João Maurício de Nassau-Siegen {m} | Johann Moritz von Nassau-Siegen {m} | |
| hist. Batalha {f} de Alcácer-Quibir [1578] | Schlacht {f} von Alcácer-Quibir | |
| As Nações Unidas e a Comissão definiram já um primeiro grupo de países-alvo. | Die ersten Schwerpunktländer wurden von den Vereinten Nationen und der Kommission bereits ausgewählt. | |
| mate. fórmula {f} de De Moivre | Formel {f} von de Moivre | |
| psic. Que tipo de punição deve ser atribuída, e quão severa deve ser essa punição? | Welche Art von Strafe soll angewendet werden und wie schwer soll diese Strafe sein? | |
| A descoberta de novos antibióticos acontece cada vez mais depressa e em intervalos de tempo cada vez mais curtos. | Die Erfindung von neuen Antibiotika erfolgt immer schneller, in immer kürzeren Abständen. | |
| lit. F A Noiva de Messina [Friedrich Schiller] | Die Braut von Messina [Friedrich Schiller] | |
| A propagação dos conflitos, numa ou noutra direção, continua a ser um dos riscos mais prementes. | Das Übergreifen von Konflikten in die eine oder andere Richtung gehört noch immer zu den akuten Risiken | |
| O agário-das-moscas aparece na Europa central de junho até o inverno, com um pico de aparecimento entre julho e outubro. | Der rote Fliegenpilz tritt in Mitteleuropa von Juni bis zum Winter auf, mit einer Haupterscheinungszeit von Juli bis Oktober. | |