| Portugiesisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| pelos {prep} [contr. da prep. de por o art. def. os] | durch die | |
| pelos {prep} [contr. da prep. de por o art. def. os] | für die | |
| esgoelar-se {verb} | sichDat. die Kehle aus dem Hals schreien [ugs.] [Redewendung] | |
| quando algo dá errado [Bras.] | wenn etw. in die Hose geht [ugs.] | |
| dar pérolas a porcos [expressão idiomática] | Perlen vor die Säue werfen [Redewendung] | |
| atrapalhar os planos de alguém {verb} | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | |
| cortar as asas de alguém {verb} [expressão idiomática] | jdm. die Flügel stutzen [Redewendung] | |
| pôr algo na mão de alguém {verb} | jdm. etw. in die Hand drücken | |
| ser um completo desastre {verb} | in die Hose gehen [ugs.] [Redewendung] [völlig misslingen] | |
| Unverified A aula versa/aborda sobre energia nuclear. | Der Unterricht behandelt die Atomenergie. | |
| A culpa sempre é da vítima. | Die Schuld hat immer das Opfer. | |
| acolher os refugiados num campo | die Flüchtlinge in einem Lager auffangen [fig.] | |
| Ah, mas como eles são atrevidos! | Ach, aber wie frech die sind! | |
| As duas firmas vão se fundir. | Die beiden Firmen schließen sich zusammen. | |
| editor. Unverified e a demais bibliografia ali indicada | und die dort angeführte weitere Literatur | |
| provérb. Longe dos olhos, perto do coração. | Die Liebe wächst mit der Entfernung. | |
| provérb. Longe dos olhos, perto do coração. | Durch die Ferne wächst die Liebe. | |
| Os peritos estavam perante um enigma. | Die Experten standen vor einem Rätsel. | |
| Um amor que nunca acaba. | Eine Liebe, die nie zu Ende geht. | |
| estender a mão para cumprimentar alguém {verb} | jdm. die Hand zur Begrüßung reichen | |
| lit. F Unverified Os Louros de César | Die Lorbeeren des Cäsar [Asterix, Ausgabe Nr. 18] | |
| deixar alguém livre para fazer algo {verb} | jdm. die Freiheit lassen, etw. zu tun | |
| esforçar-se por fazer algo {verb} | sichDat. die Mühe machen, etw. zu tun. | |
| Eu leio, na maioria das vezes, o jornal. | Ich lese meistens die Zeitung. | |
| Eu quero primeiro lavar as mãos. | Ich möchte mir zuerst die Hände waschen. | |
| cuspir no prato em que comeu {verb} | (in) die Hand beißen, die einen füttert | |
| Eu posso mostrar a cidade para vocês. | Ich kann euch/Ihnen die Stadt zeigen. | |
| Quando tocamos, quase não sentimos dor. | Wenn man spielt, spürt man die Schmerzen kaum. | |
| pôr o dedo na ferida {verb} [expressão idiomática] | den Finger in die Wunde legen [Redewendung] | |
| tomar a liberdade de fazer algo {verb} | sichDat. die Freiheit nehmen, etw. zu tun | |
| Unverified dar com o rabo {m} na cerca [Bras.] [col.] | die Radischen {n} von unten sehen [Redewendung] | |
| arquit. Memorial {m} aos Judeus Assassinados da Europa [em Berlim] | Denkmal {n} für die ermordeten Juden Europas | |
| lit. F Os Sofrimentos do Jovem Werther [Johann Wolfgang von Goethe] | Die Leiden des jungen Werthers | |
| bíbl. Primeira Epístola {f} aos Corîntios <I Cor> | erster Brief {m} des Paulus an die Korinther <1.Kor> | |
| bíbl. Primeira Epístola {f} aos Tessalonicenses <I Ts> | erster Brief {m} des Paulus an die Thessalonicher <1.Thess> | |
| bíbl. Segunda Epístola {f} aos Coríntios <II Cor> | zweiter Brief {m} des Paulus an die Korinther <2.Kor> | |
| bíbl. Segunda Epístola {f} aos Tessalonicenses <II Ts> | zweiter Brief {m} des Paulus an die Thessalonicher <2.Kor> | |
| A inauguração está prevista para a próxima semana. | Die Eröffnung ist für nächste Woche vorgesehen. | |
| A reunião foi adiada para outro dia. | Die Sitzung wurde auf einen anderen Tag verschoben. | |
| a tarefa {f} revela-se por vezes difícil | die Aufgabe {f} stellt sich manchmal als schwierig heraus | |
| Alguns candidatos vêm de Munique, outros de Colônia. | Die Kandidaten kommen aus München bzw. Köln. | |
| Referi, de início, aos acontecimentos na Iugoslávia. | Ich habe eingangs die Ereignisse in Jugoslawien erwähnt. | |
| Unverified Adicional {m} ao Frete para Renovação da Marinha Mercante <AFRMM> | Frachtenzuschlag {m} für die Erneuerung der Handelsmarine | |
| a mulher com cujos filhos você está falando [Bras.] | die Frau, mit deren Söhnen du sprichst | |
| Ainda não se sabe exatamente quais as causas do acidente. | Die Unfallursachen sind noch nicht bekannt. | |
| Unverified se não me falha a memória [expressão idiomática] | wenn mich die Erinnerung nicht trügt [feststehende Verbindug] | |
| tentar imputar uma falsa culpa a outrem {verb} | jdm./etw. die Schuld in die Schuhe schieben [fig.] | |
| cinema F O Senhor dos Anéis: A Sociedade do Anel [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Gefährten | |
| cinema F O Senhor dos Anéis: As Duas Torres [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die zwei Türme | |
| lit. F Unverified Astérix e os Godos [Port.] | Asterix und die Goten | |