| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ela vem de uma boa família. | Sie kommt aus guter Familie. | |
| O que será de nós? | Was soll aus uns werden? | |
| express. alinhado [bem vestido] | wie aus dem Ei gepellt | |
| voltar de férias {verb} | aus dem Urlaub zurück sein | |
| Debruçar-se da janela. {verb} | Sich aus dem Fenster lehnen. | |
| fugir às responsabilidades {verb} | Verantwortungen aus dem Weg gehen | |
| turistas {pl} de fora da União Europeia | Reisende {pl} aus Nicht-EU-Ländern | |
| chamar a atenção para algo {verb} | auf etw.Akk. aufmerksam machen | |
| tentar de novo {verb} | noch einen Anlauf machen [fig.] | |
| ganhar as boas graças de alguém {verb} | sich bei jdm. beliebt machen | |
| apropriar-se {verb} | sich etw. zu eigen machen | |
| dar a impressão de que... | den Eindruck machen, als ob... | |
| cagar no pau [Bras.] [col.] | einen sehr groben Fehler machen | |
| Eu farei um estágio. | Ich werde ein Praktikum machen. | |
| Bora fazer alguma coisa! [Bras.] | Lass uns mal was machen! | |
| migrar de {verb} | abwandern aus [+Akk.] [in die Stadt] | |
| concluir de algo {verb} | ersehen aus etw.Dat. [entnehmen, erschließen] | |
| Unverified estar fora da casinha [col.] [fig.] | aus dem Häuschen sein [ugs.] [fig.] | |
| tirar algo de contexto {verb} | etw.Akk. aus dem Zusammenhang reißen | |
| meteo. chover a cântaros {verb} | wie aus Kübeln gießen [ugs.] [fig.] | |
| paulistano {adj} [p. ex. especialidade] | aus (der Stadt) São Paulo [nachgestellt] | |
| paulista {adj} [p. ex. produto] | aus dem Bundesstaat São Paulo [nachgestellt] | |
| express. Longe dos olhos, longe do coração. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| O que os olhos não veem, o coração não sente. | Aus den Augen, aus dem Sinn. | |
| Chove a potes. [col.] | Es gießt wie aus Kübeln. [ugs.] | |
| Preencha devidamente o formulário! | Füllen Sie das Formular vorschriftsmäßig aus! | |
| defenestrar-se {verb} | sichAkk. aus dem Fenster stürzen | |
| chamar a atenção de alguém | jdn. auf sichAkk. aufmerksam machen | |
| Unverified entrar de gaiato {m} {verb} [col.] | sichAkk. zum Dümmling {m} machen [ugs.] | |
| gozar de alguém/algo {verb} [col.] | sich über jdn./etw. lustig machen | |
| zombar de alguém/algo {verb} [col.] | sich über jdn./etw. lustig machen | |
| express. engolir sapo {verb} | gute Miene zum bösen Spiel machen | |
| bater (as) asas {verb} [fig.] [col.] [partir] | sichAkk. auf und davon machen | |
| express. ir andando {verb} | sich auf die Socken machen [ugs.] | |
| por razões de clareza e compreensibilidade {adv} | aus Gründen der Übersichtlichkeit und der Verständlichkeit | |
| express. É o fim da picada. [col.] | Das schlägt dem Fass den Boden aus. | |
| Alguns candidatos vêm de Munique, outros de Colônia. | Die Kandidaten kommen aus München bzw. Köln. | |
| Ele é a cara do pai. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| express. Ele é o pai esculpido em Carrara. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Ele é o pai sem tirar nem por. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Ele é o pai todinho. [Bras.] [col.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Como se pode ver de algo, ... | Wie aus etw.Dat. zu ersehen ist, ... | |
| não perder alguém/algo de vista {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| não tirar os olhos de alguém/algo {verb} | jdn./etw. nicht aus den Augen lassen | |
| gastr. Unverified catembe {m} [Afr.] (Mistura de vinho com bebida refrigerante gasosa) | Catembe {m} (Mischgetränk aus Wein und kohlensäurehaltiger Limonade) | |
| Eu não sei o que faça. [col.] | Ich weiß nicht, was ich machen soll. | |
| Eu não sei o que fazer. | Ich weiß nicht, was ich machen soll. | |
| atrapalhar os planos de alguém {verb} | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | |
| Dela emanava uma aura misteriosa. | Von ihr ging ein geheimnisvolles Fluidum aus. [geh.] | |
| esforçar-se por fazer algo {verb} | sichDat. die Mühe machen, etw. zu tun. | |