| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| quando cheguei em casa [Bras.] | als ich zu Hause ankam | |
| Como se nada tivesse acontecido. | Als ob nichts geschehen wäre. | |
| dar a impressão de que... | den Eindruck machen, als ob... | |
| em menos de dois dias {pron} | in weniger als zwei Tagen | |
| Mulheres vivem mais que homens. | Frauen werden älter als Männer. | |
| Próxima é minha. [Bras.] [col.] | Ich bin als Nächster dran. [ugs.] | |
| servir como base para algo {verb} | als Unterlage für etw.Akk. dienen | |
| Isso é fácil de dizer. | Das ist leichter gesagt, als getan. | |
| na qualidade de {prep} | in der Eigenschaft als [+Nom.] [in der Funktion als] | |
| Mulher vive mais que homem. [Bras.] [col.] | Frauen werden älter als Männer. | |
| express. Tem mais olhos que barriga. | Seine Augen sind größer als der Magen. | |
| Ele acredita em tudo o que dizem. | Er nimmt alles als gegeben hin. | |
| Eu prefiro beber café a beber chá. | Ich trinke lieber Kaffee als Tee. | |
| ter mais sorte do que juízo {verb} [expressão idiomática] | mehr Glück als Verstand haben [Redewendung] | |
| a tarefa {f} revela-se por vezes difícil | die Aufgabe {f} stellt sich manchmal als schwierig heraus | |
| menos de 50 pessoas {pron} | weniger als 50 Personen | |
| quando alguém/algo acordou alguém | als jd./etw. jdn. aufweckte | |
| fantasiar-se de algo {verb} | sichAkk. als etw.Akk. kostümieren | |
| lit. F Unverified Asterix Gladiador [Bras.] | Asterix als Gladiator [Asterix, Ausgabe Nr. 3] | |
| lit. F Unverified Astérix Legionário [Port.] | Asterix als Legionär [Asterix, Ausgabe Nr. 10] | |
| express. É como procurar uma agulha num palheiro. | Das ist, als ob man eine Stecknadel im Heuhaufen sucht. | |
| Ela ficou conhecida como pintora e (também) como escritora. | Sie wurde als Malerin wie als Schriftstellerin bekannt. | |
| transp. metropolitano {m} | U-Bahn {f} | |
| transp. metrô {m} [Bras.] | U-Bahn {f} | |
| transp. metro {m} [Port.] | U-Bahn {f} | |
| provérb. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| É 53 por cento a menos que no ano anterior. | Das sind 53 Prozent weniger als im Jahr zuvor. | |
| jur. prisão {f} preventiva | Untersuchungshaft {f} <U-Haft> | |
| transp. urban. estação {f} de metropolitano | U-Bahnhof {m} | |
| inform. com capacidade superior a 800 megabytes {adj} | mit einer Größe von mehr als 800 Megabytes | |
| Unverified entre outros {adv} | unter anderem <u. a.> | |
| transp. urban. estação {f} de metro | U-Bahn-Station {f} | |
| transp. urban. estação {f} de metropolitano | U-Bahn-Haltestelle {f} | |
| transp. urban. estação {f} de metropolitano | U-Bahn-Station {f} | |
| Unverified considerar alguém/algo como algo {verb} | jdn./etw. als etw. betrachten | |
| Unverified entre outras coisas {adv} | unter anderem <u. a.> | |
| ling. em sentido figurado {adv} | im übertragenen Sinn <i. ü. S.> | |
| cit. Não concordo com uma só palavra do que dizes, mas defenderei até a morte o teu direito de dizê-lo. [Voltaire] | Ich verachte Ihre Meinung, aber ich gäbe mein Leben dafür, dass Sie sie sagen dürfen. [Voltaire] | |
| cit. Casamento é mais do que quatro pernas nuas na cama. | Zur Heirat gehört mehr als nur vier nackte Beine ins Bett. [Sprichwort, verwendet von Kurt Tucholsky in »Schloss Gripsholm«] | |
| Unverified responder, se faz favor <RSVP> | um Antwort wird gebeten [geh.] <u.A.w.g> | |
| cit. Tristes tempos os nossos, em que é mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito. [Albert Einstein] | Welch triste Epoche, in der es leichter ist, ein Atom zu zertrümmern als ein Vorurteil. [Albert Einstein] | |