| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Fique à vontade! | Fühlen Sie sich wie zu Hause! | |
| Minha mãe é feito uma menina. [Bras.] [col.] | Meine Mutter ist wie ein Mädchen. | |
| Como é que eu poderia ter vindo? | Wie hätte ich denn kommen sollen? | |
| Quanto tempo tudo isso vai durar? | Wie lange wird das ganze dauern? | |
| Como se diz ... em alemão / inglês? | Wie sagt man ... auf Deutsch / Englisch? | |
| internet viralizar {verb} | sichAkk. (wie ein Virus) verbreiten | |
| Não me lembro de ter me sentido tão mal antes. | Ich kann mich nicht erinnern, wann ich mich jemals so schlecht gefühlt habe. | |
| Ele é a cara do pai. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| express. Ele é o pai esculpido em Carrara. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Ele é o pai sem tirar nem por. [Bras.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Ele é o pai todinho. [Bras.] [col.] | Er sieht genau wie sein Vater aus. | |
| Como se pode ver de algo, ... | Wie aus etw.Dat. zu ersehen ist, ... | |
| ponderar como fazer algo {verb} | darüber nachdenken, wie man etw. tun sollte | |
| Como está a senhora? | Wie geht es Ihnen? [an eine Frau gerichtet] | |
| Como vai a senhora? | Wie geht es Ihnen? [an eine Frau gerichtet] | |
| Como está o senhor? | Wie geht es Ihnen? [an einen Mann gerichtet] | |
| Como vai o senhor? | Wie geht es Ihnen? [an einen Mann gerichtet] | |
| Ela ficou conhecida como pintora e (também) como escritora. | Sie wurde als Malerin wie als Schriftstellerin bekannt. | |
| Por quanto tempo ainda teremos que suportar isso? | Wie lange müssen wir eigentlich das noch ertragen? | |
| express. fugir de alguém/algo como o diabo foge da cruz {verb} [Bras.] | jdn./etw. meiden wie der Teufel das Weihwasser | |
| É um mistério para mim, como é que isso aconteceu. | Es ist mir ein Rätsel, wie das passieren konnte. | |
| express. Isso aqui está uma bagunça! [col.] | Hier sieht es aus wie bei Hempels unterm Sofa! [ugs.] | |
| Nós fazíamos um lindo casal. Que pena! Tudo acabou! | Wir waren ein schönes Paar. Wie schade! Es ist alles vorbei! | |
| Unverified veja lá como vai tratar o pobre homem [col.] | pass nur auf wie du mit dem armen Mann sprichst (umgehst) [ugs.] | |
| psic. Que tipo de punição deve ser atribuída, e quão severa deve ser essa punição? | Welche Art von Strafe soll angewendet werden und wie schwer soll diese Strafe sein? | |
| cit. hist. Forasteiro, diga aos espartanos que aqui jazemos, como ordenam suas leis. [Leônidas I] | Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Leonidas I.] | |
| Está gostando? | Schmeckt's? | |
| quím. enxofre {m} <S> | Schwefel {m} <S> | |
| página {f} <pg.> <pág.> | Seite {f} <S.> | |
| Lá vamos nós! | Auf geht's! | |
| Já chega! | Mir reicht's! | |
| pol. Sua Majestade {pron} <S.M.> [homem] | Seine Majestät <S. M.> | |
| Lá vamos nós! | Jetzt geht's los! | |
| dar as cartas {verb} | bestimmen, wo's langgeht | |
| express. Agora é oito ou oitenta. | Jetzt geht's ums Ganze. | |
| Vamos deixar isso quieto? [Bras.] [col.] | Lassen wir's dabei bewenden? | |
| Quando se trata de dinheiro ... | Wenn's um Geld geht ... | |
| no sentido mais restrito {adv} | im engeren Sinn <i. e. S.> | |
| ling. em sentido figurado {adv} | im übertragenen Sinn <i. ü. S.> | |
| Estou com dores nas costas. | Ich hab's im Kreuz. [ugs.] | |
| Estou bem, obrigado. | Mir geht's gut, danke. [ein Mann spricht] | |
| Estou bem, obrigada. | Mir geht's gut, danke. [eine Frau spricht] | |
| Vou bem, obrigada. | Mir geht's gut, danke. [eine Frau spricht] | |
| Quem se importa? | Wen schert's? [auch: Wen scherts?] [ugs.] [bes. österr., südd.] | |
| lit. Alice no País das Maravilhas [Lewis Carroll] | Alice im Wunderland (Alice's Adventures in Wonderland) | |
| ver página 20 | siehe Seite 20 <siehe S. 20, s. S. 20> | |