| Portugiesisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| drogas fumar um baseado {verb} [col.] [vulg.] | kiffen [ugs.] [vulg.] | |
| Os lucros aumentaram 5%. | Die Gewinne sind um 5% gewachsen. | |
| fazer um broche a alguém {verb} [vulg.] | jdm. einen blasen [vulg.] | |
| um pouquinho acima de 100 Euros | knapp über 100 Euro | |
| Você pode pegar um táxi. | Sie könnten ein Taxi nehmen. | |
| Você pode tomar um táxi. | Sie könnten ein Taxi nehmen. | |
| Ė um prato cheio. [fig.] | Das ist ein gefundenes Fressen. [fig.] | |
| provérb. Em terra de cego, quem tem um olho é rei. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
| As ações tiveram queda de 15 %. | Die Aktien sind um 15 % gefallen. | |
| inform. guardar um ficheiro na chave USB {verb} [Port.] | eine Datei auf USB-Stick speichern | |
| rotacionado em 90° {adj} | (um) 90° gedreht | |
| chamar um táxi {verb} | ein Taxi rufen | |
| dar um traque {verb} [vulg.] | furzen [vulg.] | |
| executar um número {verb} [em show, apresentação] | eine Nummer aufführen [als Teil einer Vorstellung oder Show] | |
| express. Vingança é um prato que se come frio. [Bras.] | Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird. | |
| express. A vingança é um prato que se serve frio. [Port.] | Rache ist ein Gericht, das am besten kalt serviert wird. | |
| Entrar no fim da fila para pegar o pãozinho. | Sich an das Ende einer Warteschlange stellen, um Brötchen zu holen. | |
| Nós fazíamos um lindo casal. Que pena! Tudo acabou! | Wir waren ein schönes Paar. Wie schade! Es ist alles vorbei! | |
| inform. O que é preciso fazer para conseguir instalar este jogo? | Was muss ich tun, um dieses Spiel installieren zu können? | |
| cit. A crença no amor eterno é um elixir para a vida. | Der Glaube an die ewige Liebe ist ein Lebenselixier. [Simone Thomalla] | |
| Ele simplesmente matou um dia de serviço, pois queria banhar-se | Er machte einfach einen Tag blau, weil er zum Baden wollte | |
| provérb. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. | Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. | |
| É um mistério para mim, como é que isso aconteceu. | Es ist mir ein Rätsel, wie das passieren konnte. | |
| med. Amanhã tenho que estar com minha médica até às dez horas da manhã | Morgen muss ich bis um zehn bei meiner Ärztin sein. | |
| Unverified regulamento interno de um museu {m} [prescreve as regras de conduta para os visitantes e estabelece o modo de utilização de suas dependências] | Museumshausordnung {f} | |
| As Nações Unidas e a Comissão definiram já um primeiro grupo de países-alvo. | Die ersten Schwerpunktländer wurden von den Vereinten Nationen und der Kommission bereits ausgewählt. | |
| Apenas um em cada três alemães sai direto de um emprego estável para a aposentadoria. [Bras.] | Lediglich jeder dritte Deutsche geht direkt aus einer stabilen Beschäftigung in Rente. | |
| provérb. Quem rouba um pão é um ladrão. Quem rouba um milhão é um barão. {Sprichwort} | Wer ein Brot stiehlt ist ein Dieb. Wer stiehlt eine Million, ist Baron. | |
| cit. Dê-me uma alavanca e um ponto de apoio e levantarei o mundo. [Arquimedes] | Gib mir einen Punkt, wo ich hintreten kann, und ich bewege die Erde. [Archimedes] | |
| A propagação dos conflitos, numa ou noutra direção, continua a ser um dos riscos mais prementes. | Das Übergreifen von Konflikten in die eine oder andere Richtung gehört noch immer zu den akuten Risiken | |
| O curtíssimo e perigoso sono resultante do cansaço não é um fenômeno que diz respeito apenas aos motoristas profissionais. [Bras.] | Der gefährliche, aus Müdigkeit resultierende, Sekundenschlaf ist kein Phänomen, das nur Berufsfahrer betrifft. | |
| cit. Tristes tempos os nossos, em que é mais fácil desintegrar um átomo do que um preconceito. [Albert Einstein] | Welch triste Epoche, in der es leichter ist, ein Atom zu zertrümmern als ein Vorurteil. [Albert Einstein] | |
| O agário-das-moscas aparece na Europa central de junho até o inverno, com um pico de aparecimento entre julho e outubro. | Der rote Fliegenpilz tritt in Mitteleuropa von Juni bis zum Winter auf, mit einer Haupterscheinungszeit von Juli bis Oktober. | |