| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| trâ. Ando muito de trem. [Bras.] | Ich fahre viel mit der Bahn. | |
| express. Eu não nasci ontem! [col.] | Ich bin nicht von gestern! [ugs.] | |
| Unverified se bem me lembro [expressão idiomática] | wenn ich mich richtig erinnere | |
| Estou com dores nas costas. | Ich hab's im Kreuz. [ugs.] | |
| Eu sou viciada em você. | Ich bin süchtig nach dir. [Frau] | |
| Eu tenho que fazer chichi. [col.] | Ich muss mal pinkeln! [ugs.] | |
| Eu tenho que fazer xixi. [col.] | Ich muss mal pinkeln! [ugs.] | |
| Eu vivo para te amar! | Ich lebe, um dich zu lieben! | |
| Já eu fiquei em casa. | Ich dagegen bin zu Hause geblieben. | |
| express. O dinheiro não nasce nas árvores! | Ich bin doch kein Dukatenesel! | |
| O que quero dizer é ... | Was ich damit sagen will, ist ... | |
| por mais que me esforce | so sehr ich mich auch bemühe | |
| Quem me dera poder ficar. [col.] | Ich wünschte, ich könnte bleiben. | |
| Vou dar uma nadada ali. [Bras.] [col.] | Ich gehe mal schwimmen. | |
| Vou te mostrar o caminho. | Ich werde dir den Weg zeigen. | |
| A minha paciência esgotou-se. | Ich bin mit meiner Geduld am Ende. | |
| a não ser que eu esteja enganado | wenn ich mich nicht irre | |
| Deixo isso para você julgar. [Bras.] | Ich stelle das in Ihr Ermessen. | |
| Eu ajudo-te assim que puder. | Ich helfe dir, sobald ich kann. | |
| Eu ajudo-te logo que possa. | Ich helfe dir, sobald ich kann. | |
| Eu não suporto te perder. | Ich ertrage es nicht, dich zu verlieren. | |
| Eu percebo o que queres dizer. [Port.] | Ich verstehe, was du meinst. | |
| Eu queria um quilo de maçãs. | Ich hätte gern ein Kilo Äpfel. | |
| Eu tô é puto aqui. [Bras.] [col.] | Ich bin mal wütend darauf. | |
| Fico feliz por poder ajudar. | Ich bin froh, dass ich helfen konnte. | |
| express. Não sou nenhuma máquina de fazer dinheiro! | Ich bin doch kein Dukatenesel! | |
| Quando será que vão me convocar? [Bras.] | Wann soll ich einberufen werden? | |
| Como é que eu poderia ter vindo? | Wie hätte ich denn kommen sollen? | |
| Estou a perceber o que queres dizer. [Port.] | Ich verstehe, was du meinst. | |
| Eu devia ter me ligado! [Bras.] [col.] | Ich hätte es besser wissen müssen! | |
| Eu devia ter me ligado! [Bras.] [col.] | Ich hätte es besser wissen sollen! | |
| Eu faço, na maioria das vezes, o café. | Ich mache meistens den Kaffee. | |
| Eu leio, na maioria das vezes, o jornal. | Ich lese meistens die Zeitung. | |
| Eu não consigo conter o riso. | Ich kann mir das Lachen kaum verkneifen. | |
| Eu não devia ter dito aquilo. [col.] | Das hätte ich nicht sagen sollen. | |
| Eu não sei o que fazer. | Ich weiß nicht, was ich machen soll. | |
| Eu prefiro beber café a beber chá. | Ich trinke lieber Kaffee als Tee. | |
| Eu quero primeiro lavar as mãos. | Ich möchte mir zuerst die Hände waschen. | |
| Não sei o que dizer. | Ich weiß nicht, was ich dazu sagen soll. | |
| nesse ponto dou-lhe razão | in diesem Punkt gebe ich ihnen [sing.] Recht | |
| Posso repetir mais um pouco, por favor? | Könnte ich noch ein bisschen haben? | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du verstehst, was ich meine | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du weißt, was ich meine | |
| Não sei te dizer. [Bras.] [col.] | Kann ich nicht sagen. [Ich weiß es nicht.] | |
| express. Declaro-vos marido e mulher. [Port.] | Hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau. | |
| Ela fala três vezes mais que eu. | Sie redet dreimal so viel wie ich. | |
| Estou a tentar ver pelo buraco da fechadura. | Ich versuche, durch das Schlüsselloch durchzusehen. | |
| Estou com o pé atrás nisso. [Bras.] | Da bin ich mir nicht so sicher. | |
| Eu não sei o que faça. [col.] | Ich weiß nicht, was ich machen soll. | |
| Eu posso mostrar a cidade para vocês. | Ich kann euch/Ihnen die Stadt zeigen. | |