| Portugiesisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Como você não estava (em casa) ... | Da du nicht daheim warst ... | |
| Como você não estivesse (em casa) ... | Da du nicht daheim warst ... | |
| Já que não estavas (em casa) ... | Da du nicht daheim warst ... | |
| Já que você não estava (em casa) ... | Da du nicht daheim warst ... | |
| express. Pode tirar o cavalinho da chuva! | Das kannst du dir abschminken! | |
| Enganas-te a meu respeito. | Du irrst dich in mir. | |
| Enganas-te comigo. | Du irrst dich in mir. | |
| Tu deixas-me confuso! | Du machst mich ganz irre! | |
| Estou a perceber o que queres dizer. [Port.] | Ich verstehe, was du meinst. | |
| Eu percebo o que queres dizer. [Port.] | Ich verstehe, was du meinst. | |
| O que você está fazendo aqui? | Was machst du denn hier? | |
| Unverified O que entendes por trabalho temporário? | Was verstehst du unter Zeitarbeit? | |
| O que é que queres dizer com isso? | Was willst du damit sagen? | |
| Já sabe da última? | Weißt du schon das Neueste? | |
| Quando você sair (de casa) ... | Wenn du von daheim weggehst ... | |
| Por que o atraso? [Bras.] | Wieso kommst du so spät? | |
| Onde foi que você ouviu isso? [Bras.] | Wo hast du das erfahren? | |
| Pode ter certeza disso. [Bras.] | Dessen kannst du dir sicher sein. | |
| Devias descansar mais. | Du solltest dir mehr Ruhe gönnen. | |
| Você tem algo para me dizer? | Hast du mir etwas zu sagen? | |
| Dá para falar mais baixo? [col.] | Kannst du denn nicht leiser sprechen? | |
| Unverified Trate de cair fora! | Sieh zu, dass du weg kommst! | |
| Por que tu mesmo não perguntas a ele? | Warum fragst du ihn nicht selbst? | |
| O que é que tu quer, porra? [col.] [Bras.] | Was willst du denn, herrgott nochmal? | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du verstehst, was ich meine | |
| se é que você me entende [Bras.] | wenn du weißt, was ich meine | |
| Bateu, levou. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Elas por elas. | Wie du mir, so ich dir. | |
| Onde é que puseste o meu chapéu? | Wo hast du meinen Hut hingelegt? | |
| o homem com cujas filhas você está falando [Bras.] | der Mann, mit dessen Töchtern du sprichst | |
| a mulher com cujos filhos você está falando [Bras.] | die Frau, mit deren Söhnen du sprichst | |
| express. Estou-me nas tintas! [Port.] | Du kannst mich mal gern haben! [ugs.] | |
| Se tiveres tempo, diz-me. | Falls du Zeit hast, sag mir Bescheid. | |
| Que andou fazendo? [Bras.] [col.] | Was hast du in letzter Zeit gemacht? | |
| Quem você vai encontrar no barzinho? | Wen wirst Du in der Kneipe treffen? | |
| Quer tirar onda? [Bras.] | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| Unverified você é muito importante para mim [col.] | du liegst | Sie liegen mir sehr am Herzen | |
| cit. F Vovozinha, mas que olhos grandes você tem! [Chapeuzinho Vermelho] [Bras.] | Ach Großmutter! Was hast du für große Augen! [Rotkäppchen] | |
| express. Unverified poupa enquanto podes | spare in der Zeit, so hast du in der Not | |
| provérb. Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| Unverified veja lá como vai tratar o pobre homem [col.] | pass nur auf wie du mit dem armen Mann sprichst (umgehst) [ugs.] | |
| Por que o teu pai ficou puto com aquela situação, você sabe? [Bras.] [col.] | Warum war dein Vater so wütend auf diese Situation, weißt du's? | |
| cit. hist. Forasteiro, diga aos espartanos que aqui jazemos, como ordenam suas leis. [Leônidas I] | Wanderer, kommst du nach Sparta, verkündige dorten, du habest uns hier liegen gesehn, wie das Gesetz es befahl. [Leonidas I.] | |