| Portugiesisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| amor {m} | Liebe {f} | |
| amor {m} eterno | ewige Liebe {f} | |
| express. cumprimentos {m.pl} | liebe Grüße {pl} <LG> [Briefschluss] | |
| Eu te amo. [Bras.] | Ich liebe dich. | |
| provérb. O amor é cego. | Liebe macht blind. | |
| Eu amo a saudade. | Ich liebe die Sehnsucht. | |
| provérb. Longe dos olhos, perto do coração. | Die Liebe wächst mit der Entfernung. | |
| provérb. Longe dos olhos, perto do coração. | Durch die Ferne wächst die Liebe. | |
| Um amor que nunca acaba. | Eine Liebe, die nie zu Ende geht. | |
| tudo {pron} <td [internet]> | alles | |
| Boa sorte! | Alles Gute! | |
| Tudo bem? | Alles klar? | |
| Beleza? [Bras.] [col.] | Alles klar? | |
| em resumo {adv} | alles in allem | |
| no total {adv} | alles in allem | |
| Tudo bem. | Alles in Ordnung. | |
| Beleza? [Bras.] [col.] | Alles klar? [ugs.] | |
| Tá! [Bras.] [col.] | Alles klar! [ugs.] | |
| E pronto! [Bras.] | Das ist alles! | |
| express. Tudo azul! | Alles in Butter! [ugs.] | |
| express. Tudo joia! | Alles in Butter! [ugs.] | |
| express. Tudo passa. | Es geht alles vorüber. | |
| enfrentar tudo {verb} | alles in Kauf nehmen | |
| Deu tudo errado. | Alles ist schiefgegangen. | |
| E acabou-se! | Das ist alles! | |
| express. tudo ou nada | alles oder nichts | |
| Tudo certo? [Bras.] [col.] | Alles in Ordnung? | |
| Tudo certo? [Bras.] [col.] | Alles klar? [ugs.] | |
| Tudo joia? [Bras.] [col.] | Alles in Ordnung? | |
| Tudo joia. [Bras.] [col.] | Alles in Ordnung. | |
| tudo o que temos | alles, was wir haben | |
| ter tudo sob controle {verb} | alles im Griff haben | |
| Eu te odeio por ainda te amar. [Bras.] | Ich hasse dich dafür, dass ich dich noch liebe. | |
| Se considerarmos tudo ... | Wenn man alles in Betracht zieht ... | |
| Está tudo sob controle. | Es ist alles unter Kontrolle. | |
| tudo aquilo que é possível | alles, was möglich ist | |
| tudo o que eu sei | alles, was ich weiß | |
| tudo o que ficou para trás | alles, was zurückblieb | |
| tudo o que me ocorre | alles, was mir einfällt | |
| tudo o que se tem | alles, was es gibt | |
| tudo que a mim pertence | alles, was mir gehört | |
| fazer o possível e o impossível {verb} | alles daran setzen | |
| Levando tudo em consideração ... | Wenn man alles in Betracht zieht ... | |
| tudo o que ele construiu | alles, was er aufgebaut hatte | |
| tudo o que você faz [Bras.] | alles, was du tust | |
| express. Isso é conversa fiada. [Bras.] | Das sind doch alles nur Sprüche. | |
| tudo o que pode ser dito | alles, was gesagt werden kann | |
| tudo o que se pode fazer | alles, was sich tun lässt | |
| tudo o que você pode fazer | alles, was du tun kannst | |
| Eu amo o que sinto. Eu sinto você! | Ich liebe, was ich fühle. Ich fühle dich! | |
| tudo o que se pode desejar | alles, was man sich wünschen kann | |
| E zé fini! [fr.: et c'est fini] [Bras.] [col.] | Das ist alles! | |
| Ele acredita em tudo o que dizem. | Er nimmt alles als gegeben hin. | |
| provérb. Nem tudo que reluz é ouro. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| cit. A crença no amor eterno é um elixir para a vida. | Der Glaube an die ewige Liebe ist ein Lebenselixier. [Simone Thomalla] | |
| provérb. Nem tudo o que brilha é ouro. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |
| cinema F A malvada [Bras.] [título original: All About Eve] [Joseph L. Mankiewicz] | Alles über Eva | |
| Querida Ana ... | Liebe Ana ... | |
| lit. F Intriga e Amor [Friedrich Schiller] | Kabale und Liebe [Friedrich Schiller] | |
| E é isso aí! [Bras.] | Das ist alles! | |
| E isso é tudo! | Das ist alles! | |
| cinema F Eva [Port.] [título original: All About Eve] [Joseph L. Mankiewicz] | Alles über Eva | |
| É só. [como resposta da pergunta "Mais alguma coisa?"] | Das ist alles. [Antwort auf die Frage "Sonst noch etwas?"] | |
| Nós fazíamos um lindo casal. Que pena! Tudo acabou! | Wir waren ein schönes Paar. Wie schade! Es ist alles vorbei! | |
| Tudo o que ele faz acaba por recair sobre nós. | Alles, was er tut, fällt irgendwann auch auf uns zurück. | |
| cit. O segredo de aborrecer é dizer tudo. [Voltaire] | Das Geheimnis zu langweilen besteht darin, alles zu sagen. [Voltaire] | |